2020. 3. 3. 01:55ㆍ[본초강목]/초, 목본, 짐승등...
초과(草果)[본초강목]
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
豆蔻
(《別錄》上品)
【校正】
自果部移入此。
【釋名】
草豆蔻(《開寶》)、漏蔻(《異物志》)草果(《異物志》)。
宗奭曰︰豆蔻,草豆蔻也。此是對肉豆蔻而名。若作果,則味不和。前人編入果部,不知有何義意?花性熱,淹至京師,味微苦不甚美,乾則色淡紫。為能消酒毒,故為果爾。
豆蔻(두구)라는 것은 草豆蔻(초두구)를 말한다. 肉豆蔻(육두구)에 대해서 草豆蔻(초두구)라고 한 것이다. 이것을 果實(과실)로서 먹으면 그 맛이 별거 아닌 것이지만, 前代(전대)의 사람들이 이것을 果部(과부)에 編入(편입)시킨 것은 어떤 意味(의미)인지 判別(판별)되지 않는다. 꽃은 性(성)이 熱(열)하고, 소금에 절이고, 京師(경사)로 보내오는데, 맛은 약간 쓰고 美味(미미)한 것은 아니다. 마르면 淡紫色(담자색)이 되고, 酒毒(주독)을 잘 풀어 주기 때문에 이러한 점에서 果類(과류)로 여긴 것인지도 모른다.
時珍曰︰按揚雄《方言》云︰凡物盛多曰蔻。豆蔻之名,或取此義。豆象形也。
살펴보면 揚雄(양웅)의 方言(방언)에 “무릇 物(물)이 盛(성)하고 많은 것의 形容(형용)을 寇(구)라 한다.” 라고 하였다. 豆蔻(두구)라는 名稱(명칭)도 혹은 이런 意味(의미)를 取(취)한 것으로 豆(두)라고 한 것은 이 물건의 形態(형태)을 形容(형용)했을 뿐이라고 여겨진다.
《南方異物志》作漏蔻,蓋南人字無正音也。今雖不專為果,猶入茶食料用,尚有草果之稱焉。
南方異物志(남방이물지)에 漏蔻(누구)라 쓰여 있는데 대개 南方(남방)사람들은 올바르지 않는 發音(발음)을 그대로 字(자)로 쓰고 있다. 이 물건은 요즘에 와서 오직 果實(과실)로만 먹고 있는 것은 아니지만 역시 茶菓子(다과자) 등에도 넣고 있다. 여전히 草果(초과)라는 名稱(명칭)이 있긴 있다.
《金光明經》,謂之蘇乞迷羅細。
金光明經(금광명경)의 第三十二品(제삼십이품)에는 香藥(향약)으로서 蘇乞迷羅細(소걸미라세)라 일컬었다.
*세두구(細斗蔲)[소읍미라(蘇泣迷羅)]/금광명최승왕경(金光明最勝王經)/대변재천녀품(大辯才天女品)十五之一
【集解】
《別錄》曰︰豆蔻生南海。
恭曰︰苗似山薑,花黃白色,苗根及子亦似杜若。
頌曰︰草豆蔻,今嶺南皆有之。苗似蘆,其葉似山薑、杜若輩,根似高良薑。二月開花 作穗房,生於莖下,嫩葉卷之而生,初如芙蓉花,微紅,穗頭深紅色。其葉漸展,花漸出,而色漸淡,亦有黃白色者。南人多采花以當果,尤貴其嫩者。並穗入鹽同腌治,疊疊作朵不散。又以木槿花同浸,欲其色紅爾。其結實若龍眼子而銳,皮無鱗甲,皮中子如石榴瓣,夏 月熟時采之曝乾。根苗微作樟木香,根莖子並辛香。
珣曰︰豆蔻生交趾。其根似益智,皮殼小濃,核如石榴而辛香,葉如芄蘭而小。三月採 其葉,細破陰乾用。味近苦而有甘。
時珍曰︰草豆蔻、草果雖是一物,然微有不同。今建寧所產豆蔻,大如龍眼而形微長,其皮黃白薄而棱峭,其仁大如縮砂仁而辛香氣和。滇廣所產草果,長大如訶子,其皮黑濃而棱密,其子粗而辛臭,正如斑蝥之氣。彼人皆用 茶及作食料,恆用之物。廣人取生草蔻入梅汁,鹽漬令紅,曝乾荐酒,名紅鹽草果。其初結小者,名鸚哥舌。元朝《飲膳》,皆以草果為上供。南人複用一種火楊梅偽充草豆蔻,其形圓而粗,氣味辛猛而不和,人亦多用之,或云即山薑實也,不可不辨。
【修治】
雷斅曰︰凡使須去蒂,取向裡子及皮,用茱萸同于鏊上緩炒,待茱萸微黃黑,即去茱萸,取草豆蔻皮及子杵用之。
무릇 이것을 使用(사용)할 때는 꼭지를 去(거)하고, 向裡子(향리자)를 섞은 후 取(취)하여 茱萸(수유)와 함께 鏊上(오상)에서 緩炒(완초)하고, 茱萸(수유)가 微黃黑(미황흑)이 되었을 때 茱萸(수유)를 去(거)하고, 草豆蔻(초두구)의 皮(피) 및 씨를 취하여 찧어서 用(용)한다.
時珍曰︰今人惟以面裹煻火煨熟,去皮用之。
요즘은 一般的(일반적)으로 단지 麵(면)으로 싸서 灰火(회화)로 煨熟(외숙)하고 皮(피)를 去(거)하고, 使用(사용)한다.
仁
【氣味】
辛,溫,澀,無毒。
好古曰︰大辛熱,陽也,浮也。入足太陰、陽明經。
大辛(대신)하고 熱(열)하며, 陽(양)하며 浮(부)하다. 足太阴(족태음), 陽明經(양명경)에 들어가는다.
【主治】
溫中,心腹痛,嘔吐,去口臭氣(《別錄》)。
溫中(온중)하고, 心腹痛(심복통), 嘔吐(구토), 口中(구중)의 臭氣(취기)를 去(거)한다.
下氣,止霍亂,一切冷氣,消酒毒(《開寶》)。
下氣(하기)하고 霍亂(곽란)을 止(지)하고 一切(일체)의 冷氣(냉기), 酒毒(주독)을 消(소)한다.
調中補胃,健脾消食,去客寒,心與胃痛(李杲)。
中(중)을 調(조)하고 補胃(보위), 健脾(건비), 消食(소식)하고, 心(심), 胃(위)에 客寒(객한)하는 痛症(통증)을 去(거)한다.
治瘴癘寒瘧,傷暑吐下泄痢,噎膈反胃,痞滿吐酸,痰飲積聚,婦人惡阻帶下,除寒燥濕,開郁破氣,殺魚肉毒。制丹砂(時珍)。
瘴癘(장려), 寒瘧(한학), 傷暑(상서)의 吐下(토하), 泄痢(설리), 噎膈(일격), 反胃(반위), 痞滿(비만), 吐酸(토산), 痰飮(담음), 積聚(적취), 婦人(부인)의 惡阻(오조), 帶下(대하)를 治(치)하고 寒(한)을 除(제)하며, 濕(습)을 燥(조)하고, 氣(기)를 破(파)하며, 魚肉(어육)의 毒(독)을 殺(살)하고, 丹砂(단사)를 制(제)한다.
【發明】
弘景曰︰豆蔻辛烈甚香,可常食之。其五和糝中物,皆宜人。豆蔻、廉薑、枸櫞、甘蕉、麂目是也。
豆蔻(두구)는 辛熱(신열)하여 매우 香氣(향기)롭고 常食(상식)할 수 있는 것이다. 五和糝中(오화삼중)dlp 들어 있는 것은 사람들의 健康(건강)에 좋고 豆蔻(두구), 廉姜(염강), 枸櫞(구연), 甘蕉(감초), 麂目(궤목)이다.
宗奭曰︰草豆蔻氣味極辛微香,性溫而調散冷氣甚速。虛弱不能飲食者,宜此與木瓜、烏梅、縮砂、益智、麴糵、甘草、生薑同用也。
草豆蔻(초두구)는 氣味(기미)가 매우 辛(신)하고 微香(미향)하며, 性(성)은 溫(온)하여 冷氣(냉기)를 調散(조산)함이 매우 迅速(신속)하다. 虛弱(허약)하여 飮食(음식)을 먹지 못하는 者(자)에게 適合(적합)하다. 木瓜(모과), 烏梅(오매), 縮砂(축사), 益智(익지), 국얼(麴蘖), 감초(甘草), 생강(生姜)과 함께 사용(使用)한다.
杲曰︰風寒客邪在胃口之上,當心作疼者,宜煨熟用之。
풍한(風寒)의 객사(客邪)가 胃口上(위구상)에 있고, 心(심)에 대하여 아픔을 느낄 때는 煨熟(외숙)하여 使用(사용)하는 것이 좋다.
震亨曰︰草豆蔻性溫,能散滯氣,消膈上痰。若明知身受寒邪,口食寒物,胃脘作疼,方可溫散,用之如鼓應桴。
草豆蔻(초두구)는 性(성)이 溫(온)하다. 滯氣(체기)를 잘 散(산)하고 膈上(격상)의 痰(담)을 消(소)하는 것이기 때문에 만약 確實(확실)히 身體(신체)에 寒邪(한사)를 바고 또는 寒(한)한 것을 먹고, 이로 인해 胃脘(위완)에 아픔을 느껴, 溫散(온산)한 處方(처방)이 좋은 것 같다고 느끼는 者(자)에 대해서 이것을 使用(사용)하면 撥(발)에 鼓(고)가 응하여 북소리를 내듯 效力(효력)이 있다.
或濕痰郁結成病者,亦效。若熱郁者不可用,恐積溫成熱也。必用梔子之劑。
혹은 濕痰(습담)의 鬱結(울결)로 病(병)이 된 者(자)에게도 역시 놀라운 效力(효력)이 있다. 그러나 熱鬱(열울)로 起因(기인)된 것에는 使用(사용)하면 안 된다. 아마도 溫(온)을 積(적)하여 熱(열)이 된 것이므로 여기에는 반드시 栀子(치자)를 使用(사용)하는 것이다.
時珍曰︰豆蔻治病,取其辛熱浮散,能入太陰陽明,除寒燥濕,開郁化食之力而已。
豆蔻(두구)을 治病(치병)에 使用(사용)할 때에는 그 辛熱(신열)로써 浮散(부산)하여 能(능)히 太陰(태음), 陽明(양명)에 들어가 寒(한)을 除(제)하고, 濕(습)을 燥(조)하며, 鬱(울)을 열고, 食物(식물)을 消化(소화)하는 힘을 應用(응용)함에 있다.
南地卑下,山嵐煙瘴,飲啖酸咸,脾胃常多寒濕郁滯之病。故食料必用,與之相宜。
南方(남방)은 地形(지형)이 낮고 山嵐煙瘴(산람연장)의 惡氣(악기)가 있으므로 酸鹹(산함)한 것을 飮食(음식)하여 脾胃(비위)에 항상 寒濕鬱滯(한습울체)한 病(병)이 많다. 따라서 食料(식료)에는 반드시 이것을 添加(첨가)한다. 고 한 것은 참으로 貴重(귀중)한 要點(요점)을 터득한 것이라 하겠다.
然過多亦能助脾熱傷肺損目。或云︰與知母同用,治瘴瘧寒熱,取其一陰一陽無偏勝之害。蓋草果治太陰獨勝之寒,知母治陽明獨勝之火也。
하지만, 이것을 과식하면 역시 脾熱(비열)을 돕고, 傷肺(상폐)하며 눈을 損(손)한다. 혹은 知母(지모)와 함께 쓰면 瘴瘧寒熱(장학한열)을 治(치)할 수 있다고 하는데 그것은 그 物(물)의 一陰一陽(일음일양)의 절로 偏勝(편승)의 害(해)를 없게 하는 關係(관계)이다. 대개 草果(초과)는 太陰(태음)의 獨勝(독승)의 寒(한)을 治(치)하고, 知母(지모)는 陽明(양명)의 獨勝(독승)火(화)를 治(치)하는 것이다.
【附方】舊一,新九。
心腹脹滿短氣。用草豆蔻一兩,去皮為末,以木瓜生薑湯,調服半錢。(《千金方》)
胃弱嘔逆不食。用草豆蔻仁二枚,高良薑半兩,水一盞,煮取汁,入生薑汁半合,和白面作撥 刀,以羊肉 汁煮熟,空心食之。(《普濟》 霍亂煩渴︰草豆蔻、黃連各一錢半,烏豆五十粒,生薑三片。水煎服之。(《聖濟總錄》)
虛瘧自汗不止。用草果一枚(面裹煨熟,連面研),入平胃散二錢。水煎服。(《經效濟世方》)
氣虛瘴瘧,熱少寒多,或單寒不熱,或虛熱不寒。用草果仁、熟附子等分,水一盞,薑七片,棗一枚,煎半盞服。名果附湯。(《濟生方》)
脾寒瘧疾,寒多熱少,或單寒不熱,或大便泄 而小便多,不能食。用草果仁、熟附子各二錢半,生薑七片,棗肉二枚。水三盞,煎一盞,溫服。(《醫方大成》)
脾腎不足︰草果仁一兩(以舶茴香一兩炒香,去茴不用),吳茱萸(湯泡七次,以破故 紙一兩炒香,去故紙不用),葫蘆巴一兩(以山茱萸一兩炒香,去茱萸不用)。上三味為散,酒糊丸梧子大。每服六十丸,鹽湯下。(《百一選方》)
赤白帶下︰連皮草果一枚,乳香一小塊。面裹煨焦黃,同面研細。每米飲服二錢,日二服。(《衛生易簡方》)
香口辟臭︰豆蔻、細辛為末,含之。(《肘後方》)
脾痛脹滿︰草果仁二個。酒煎服之。(《直指方》)
花
【氣味】
辛,熱,無毒。
【主治】
下氣,止嘔逆,除霍亂,調中補胃氣,消酒毒(大明)。
下氣(하기)하고 呕逆(구역)을 멈추며, 霍亂(곽란)을 除(제)하고 調中(조중)하고 胃氣(위기)를 補(보)하며, 酒毒(주독)을 消(소)한다.
[本草綱目]
'[본초강목] > 초, 목본, 짐승등...' 카테고리의 다른 글
삼목(杉木) (0) | 2020.03.24 |
---|---|
산반(山礬)[본초강목] (0) | 2020.03.13 |
재백피(梓白皮)[본초강목] (0) | 2020.03.03 |
자위(紫葳)[본초강목] (0) | 2020.02.24 |
추목피(楸木皮) (0) | 2020.02.24 |