희렴초(본초강목)

2024. 10. 15. 21:48[본초강목]/초, 목본, 짐승등...

희렴초(본초강목)

 

 

 

 

 

 

 

 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 

狶薟 (唐本)

 

 

 

校正

 

並入唐本豬膏莓

 

 

釋名

 

希仙(《綱目》)火杴草(《唐本》)豬膏莓(《唐本》)虎膏(《唐本》)狗膏(《唐本》)粘糊菜(《救荒》)。

 

 

時珍曰:韻書楚人豬爲豨草之氣味辛毒為此草氣臭如豬而味故謂之狶薟

 

韻書(운서)楚地方(초지방)에서는 ()()라 하고, ()氣味(기미)辛毒(신독)한 것을 ()이라 한다고 한다. ()臭氣(취기)()와 같으며 ()薟螫(염석)하는 것이므로 狶薟(희렴)이라고 한다.

 

豬膏虎膏狗膏皆因其氣以及治虎狗傷也火杴當作虎薟俗音訛爾近人複訛為希薟仙矣。《救荒本草其嫩苗炸熟浸去苦味油鹽調食故俗謂之粘糊菜

 

 

豬膏(저고), 虎膏(호고), 狗膏(구고)라고 하는 것도 모두 그 臭氣(취기)와 유사한 () 虎狗(호구)咬傷(교상)治效(치효)가 있는 점에서 불리는 이름이다. (화험)이라고 하는 것은 (호렴)이라고 쓰는 것이 옮은 것으로, 俗音(속음)訛誤(와오)인 것이다. 近來(근래)一般(일반)에서도 豨莶(희렴)訛誤(와오)해서 希仙(희선)이라고 한다. 救荒本草(구황본초)에는 嫩苗(눈묘)煮熟(자숙)하고 ()하여 苦味(고미)()하고, ()()으로 양념해서 먹는다. 그러므로 흔히 粘糊菜(점호채)라고 한다.” 되어 있다.

 

 

 

 

集解

 

恭曰︰ ,田野皆識之一名火 葉似酸漿而狹長花黃白色三月四月採苗葉曝乾又曰豬膏莓生平澤下濕地所在皆有一名虎膏一名狗膏葉似蒼耳莖圓有毛

 

頌曰處處有之春生苗葉似芥葉而狹長文粗莖高二三尺秋初有花如菊秋末結實頗似鶴虱夏采葉曝乾用

 

藏器曰豬膏草葉似荏有毛

 

保升曰豬膏葉似蒼耳兩枝相對莖葉俱有毛黃白色五月六月採苗日乾

 

時珍曰蘇恭唐本草謂 似酸漿豬膏莓似蒼耳列為二種而成納進丸表》,言此藥與本草所述相異多生沃壤高三尺許節葉相對 此草金棱銀線素莖紫 對節而生蜀號火人妄認地菘為火 有單人不識重複出條也按此數說各異而今人風痺多用丸將何適從耶時珍嘗聚諸草訂視則豬膏草素莖有直棱兼有斑點葉似蒼耳而微長似地菘而稍薄對節而生莖葉皆有細毛肥壤一株分枝數十九月開小花深黃色中有長子如茼蒿子外萼有細刺粘人地菘則青莖圓而無棱無斑無毛葉皺似菘芥亦不對節觀此則似與成張二氏所說相合

 

今河南陳州采 充方物其狀亦是豬膏草則沈氏謂狶薟即豬膏矣蘇恭所謂似酸漿者乃龍葵非狶薟蓋誤認爾但沈氏言世間單服火,豨莶乃是地菘不當用豬膏莓似與成張之說相反今按狶薟 豬膏莓條並無治風之說本經地菘條有去痺除熱久服輕身耐老之語則治風似當用地菘然成張進御之方必無虛謬之理或者二草皆有治風之功乎而今服豬膏莓之 者複往往有效其地菘不見有服之者則 之為豬膏尤不必疑矣

 

 

氣味

 

有小毒

又曰豬膏莓無毒

藏器曰有小毒

蘇恭曰豬膏無毒誤矣

 

 

 

 

狶薟

 

主治

 

治熱䘌煩滿不能食生搗汁三合服多則令人吐又曰豬膏莓主金瘡止痛斷血生肉除諸惡瘡消浮腫搗封之湯漬散敷並良蘇恭)。

 

狶薟(희렴)熱䘌煩滿(열닉번만)으로 食事不能(식사불능)일 때 생것의 搗汁(도즙) 三合(삼합)使用(사용)한다. 많이 服用(복용)하면 ()한다. 又曰(우왈) 豬膏莓(저고매)金瘡(금창)主效(주효)가 있으며, 止痛(지통), 斷血(단혈)하고, 生肉(생육)하며, 諸惡瘡(제악창)()한다. 浮腫(부종)()한다. 搗汁(도즙)하여 患部(환부)()하고 ()에 담그거나 ()으로 ()하는데 모두 다 좋다.

 

主久瘧痰陰搗汁服取吐搗傅虎傷狗咬蜘蛛咬蠶咬蠷螋溺瘡藏器)。

 

久瘧痰陰(구학담음)主效(주효)가 있으며 搗汁(도즙)服用(복용)하면 ()한다. 찧어서 虎傷(호상), 狗咬(구교), 蜘蛛咬(지주교), 蠶咬(잠교), 蠷螋溺瘡(구수익창)()한다.

 

 

治肝腎風氣四肢麻痺骨痛膝弱風濕諸瘡時珍)。

 

肝腎(간신)風氣(풍기)四肢(사지)痲痺(마비)되고, 骨痛(골통), 膝弱(슬약)한 것과 風濕諸瘡(풍습제창)()한다.

 

 

 

 

發明

 

頌曰蜀人單服法狶薟五月五日六月六日九月九日采葉去根莖花實淨洗曝乾入甑中層層洒酒與蜜蒸之又曝如此九過則氣味極香美熬搗篩末蜜丸服之云甚益元氣治肝腎風氣四肢麻痺骨間疼腰膝無力者亦能行大腸氣

 

蜀地方(촉지방)에서 ()하고 있는 狶薟(희렴)單服法(단복법)五月(오월) 五日(오일), 六月(육월) 六日(육일), 九月(구월) 九日(구일)()採集(채집)해서 (), (), (), ()()하고 洗淨(세정)해서 曝乾(폭건)한 후 甑中(증중)에 넣어 층층으로 술과 ()을 부어서 찐 다음 또 말린다. 이와 같이 九回(구회)를 반복하면 氣味(기미)가 매우 香味(향미)로워진다. 그것을 볶고 찧어서 체에 받아 作末(작말)하고, ()()을 만들어 服用(복용)한다. 이렇게 하면 심히 元氣(원기)()하고 肝腎(간신), 風氣(풍기)四肢麻痹(사지마비), 骨間(골간)(), (), 膝無力(슬무력)()하며 또 능히 大腸(대장)()()하게 한다. 고 하였다.

 

 

諸州所說皆云性寒有小毒與唐本同惟文州及高郵軍云性熱無毒服之補益安五臟生毛發兼主風濕瘡肌肉頑痺婦人久冷尤宜用

 

諸州(제주)報告書(보고서)說明(설명)은 한결같이 ()()하며 小毒(소독)이 있다.”라고 하여 唐本(당본)一致(일치)하나 다만 文州(문주)高郵軍(고우군)만의 것은 ()()하고 ()은 없다.” 이것을 服用(복용)하면 補益(보익)하고, 五臟(오장)()하며, 毛髮(모발)이 나고 또한 風濕瘡(풍습창), 肌肉(기육)顽痹(완비), 婦人(부인)久冷(구랭)主效(주효)가 있다.

 

 

須去粗莖留枝葉花實蒸曝兩說不同豈單用葉則寒而有毒並枝則熱而無毒乎抑土地所產不同而然歟

 

이것을 使用(사용)하려면 粗莖(조경)取去(취거)한 후 枝葉(지엽), (), ()을 찌고 말려서 쓰는 것이 좋다.“ 라고 해서 兩說(양설)同一(동일)하지 않다. 이것은 ()만을 單用(단용)하면 ()하여 ()이 있지만, (), (), ()倂用(병용)하면 ()이 되어서 ()이 없어진다는 것 같다. 그렇지 않다면 産地(산지)關係(관계)不同(부동)生成(생성)된다는 뜻일까 생각된다.

 

 

時珍曰生搗汁服則令人吐故云有小毒九蒸九曝則補人去痺故云無毒生則性寒熟則性溫云熱者非也

 

生搗汁(생도즙)服用(복용)하면 ()하게 된다. 그러므로 小毒(소독)이 있다고 한다. 九蒸九曝(구증구폭)하면 人體(인체)()하고, ()()한다. 그래서 ()이 없다고 말한다. ()것은 ()()하고, ()하면 ()()한 것이다. ()이라 한 것은 잘못이다.

 

 

慎微曰按江陵府節度使成訥進狶薟丸方表略云臣有弟年三十一中風伏枕五年百醫不瘥有道人鐘針因睹此患可餌狶薟丸必愈

 

 

江陵府(강릉부) 節度使(절도사) 成訥(성눌)狶薟丸(희렴환)()進上(진상)하는 表略(표략)에 말하기를 ()에게 ()이라는 동생이 있는데 나이 二十一(이십일)()에 걸려 앉아 눕기를 五年(오년), 百醫(백의)()하지 못하였다. 道人(도인) 鐘針(종침)이라는 사람이 있어 이를 보고 하는 말이 狶薟丸(희렴환)을 먹이면 반드시 나으리라.

 

 

其草多生沃壤高三尺許節葉相對當夏五月以來收之每去地五寸剪刈以溫水洗去泥土摘葉及枝頭凡九蒸九曝不必太燥但以取足為度仍熬搗為末煉蜜丸如梧子大空心溫酒或米飲下二三十丸服至二千丸所患忽加不得憂慮是藥攻之力

 

()沃壤(옥양)한 곳에 많이 자라고, 높이 三尺(삼척)가량에다 ()()對生(대생)한다. 당연히 여름철 五月(오월) 이후에 이것을 採收(채수)하고 모두 땅에서 五寸(오촌)揃刈(전예)해서 溫水(온수)泥土(이토)를 씻어낸 다음 ()枝頭(지두)를 따서 대략 九蒸九曝(구증구폭)한다. 반드시 심하게 말릴 필요는 없다. 다만 잘 ()한 것을 ()로 한다. 거듭해서 볶고 찧어 ()로 해서 煉蜜(연밀)하여 ()梧子(오자) 크기만 하게 만들어서 空心(공심)溫酒(온주) 혹은 米飮(미음)으로 飮下(음하)하기를 二十(이십)~二十丸(이십환), 服用(복용)하기를 二千丸(이천환)에 이르면 어떤 疾患(질환)이든지 憂慮(우려)할 것은 없다. 이는 바로 藥功(약공)의 힘이다.

 

 

服至四千丸必得複故至五千丸當複丁壯臣依法修合令訢服之果如其言服後須吃飯三五匙壓之五月五日采者佳奉敕宣付醫院詳錄

 

服用(복용)하여 四千丸(사천환)에 이르면 반드시 回復(회복)되고 五千丸(오천환)에 이르면 應當(응당) 丁壯(정장)으로 ()하리라. (), ()에 의거해서 修合(수합)하여 ()에게 이것을 服用(복용)시켰더니 과연 그 말과 같았다. 服後(복후)에는 반드시 밥을 ()~ 五匙(오시)먹고 눌러 주어야 한다. 五月(오월)五日(오일)採取(채취)하는 것이 가장 좋다. 奉勅(봉칙)하여 醫院(의원)宣付(선부)하여 詳錄(상록)한다.

 

 

又知益州張詠進狶薟丸表略云切以餐石飲水可作充腸之饌餌松含柏亦成救病之功

 

益州(익주)地方長官(지방장관)張詠(장영)狶薟丸(희렴환)進上(진상)한 후에 表略(표략)切實(절실)하게 느낀건대 ()()하고 물을 마심은 充腸(충장)을 위함이다. ()을 먹고 잣을 ()하는 것은 역시 救病(구병)()을 이룬다.

 

 

是以療饑者不在於羞珍愈病者何煩於異術?倘獲濟時之藥輒陳鄙物之形不恥管窺輒幹天聽臣因換龍興觀掘得一碑內說修養氣術並藥方二件

 

 

이로 해서 ()治療(치료)하는 ()羞珍(수진)에 없다. ()治癒(치유)하고자 하는 ()가 무슨 짓인들 못하랴. 만약 제때에 ()을 구하면 모름지기 더러운 형태에서 벗어난다. 管窺(관규)하기를 수치를 무릅쓰고 오로지 天聽(천청)()한다. (), 興觀(용흥관)()하고 一碑(일비)掘得(굴득)하였다. 안으로 ()修養(수양)하는 ()과 더불어 藥方(약방) 二件(이건)()한다.

 

 

 

依方差人訪問采覓其草頗有異金棱銀錢素莖紫荄對節而生蜀號火杴莖葉頗同蒼耳不費登高曆險每常求少獲多急采非難廣收甚易

 

 

()에 따라서 사람을 보내 訪問(방문)하여 采覓(채멱)하건대 그 ()는 자못 異彩(이채)로웠다. 金陵(금릉), 銀錢(은전), 素莖(소경), 紫核(자핵) 마디에 對生(대생)하였다. ()에서는 火杴(화험)이라 呼稱(호칭)하는데 莖葉(경엽)이 자못 蒼耳(창이)와 흡사하다. 높고 험한 곳에 올라도 피로하지 않으며, 늘 항상 하던 일이 손쉽게 이러어지고, 아무리 ()한 일도 힘들지 않으니 큰일을 하는 것이 어렵지 않다.

 

 

倘勤久服旋見神功誰知至賤之中乃有殊常之效臣自喫至百服眼目清明即至千服髭須烏黑筋力輕健效驗多端臣本州有都押衙羅守一曾因中風墜馬失音不語臣與十服其病立瘥

 

 

만약 힘써 久服(구복)한다면 마침내 神功(신공)을 나타낸다. 누가 알랴. 至賤(지천)한 곳에 이렇듯 殊常(수상)()가 있을 줄을. () 스스로 ()하여 百服(백복)에 이르니 眼目(안목)淸明(청명)해졌다. 千服(천복)에 이르면 髭須烏黑(자수오흑), 筋力輕健(근력경건), 效驗(효험)이 대단하리라, ()本州(본주)都押衙羅守一(도압아라수일)이라는 사람이 있는데 일찍이 中風(중풍)으로 말미암아 落馬(낙마)하여 失音(실음)하더니 말을 못하였다. ()十服(십복)을 주었더니 그 ()이 바로 나았다.

 

 

 

 

又和尚智嚴年七十忽患偏風口眼喎斜時時吐涎臣與十服亦便得痊今合一百劑差職員史元奏進

 

또 스님인 智嚴(지엄)이 나이 七十(칠십)이 되더니 별안간 偏風(편풍)을 앓게 되어 口眼歪斜(구안왜사), 때대로 ()()하였다. ()十服(십복)을 주었더니 역시 바로 ()하게 되었다. 지금 여기에 一百劑(일백제)()하여 職員史元(직원사원)()해서 奏進(주진)하니라.

 

 

 

附方新五

 

風寒泄瀉火 丸治風氣行於腸胃泄瀉火 草為末醋糊丸梧子大每服三十丸白湯下。(《聖濟總錄》)

 

癰疽腫毒一切惡瘡端午采者一兩乳香一兩白礬半兩為末每服二錢熱酒調下毒重者連進三服得汗妙。(《乾坤秘韞》)

 

發背疔瘡五葉草即五爪龍)、野紅花即小薊)、大蒜等分擂爛入熱酒一碗絞汁服得汗立效。(《乾坤生意》)

 

調下汗出即愈極有效驗。(《集下五十丸。(《百一選方》)

 

附錄

 

類鼻

 

別錄有名未用曰味酸無毒主痿痺生田中高地葉如天名精美根五月採

時珍曰此似豬膏草也古今名謂或不同故附於此

 

羊屎柴

 

 

時珍曰乾坤生意一名牛屎柴生山野中葉類鶴虱四癰疽發背搗敷之冬月用根可以毒魚

 

 

[本草綱目]

 

'[본초강목] > 초, 목본, 짐승등...' 카테고리의 다른 글

호장(본초강목)  (0) 2024.10.18
청상자(본초강목)  (0) 2024.10.18
지금초(본초강목)  (1) 2024.10.15
천궁(본초강목)  (3) 2024.10.12
약밤(본초강목)  (0) 2024.10.12