당귀(當歸) 법제

2015. 6. 20. 17:50백두산 환&단&약이야기/환& 단[동의보감등]

당귀(當歸) 법제

 

    

 

 

 

 

 

時珍曰︰今陝、蜀、秦州、汶州諸處人多栽蒔為貨。以秦歸頭圓尾多色紫氣香肥潤者,名馬尾歸,最勝他處;頭大尾粗色白堅枯者,為攙頭歸,止宜入發散藥爾。

 

지금은 陝(섬), 蜀(촉), 秦州(진주/감숙성 천서시 岷县(민현)), 汶州(문주)의 諸處(제처)에 있는 民家(민가)에서 많이 栽培(재배)하여 賣出(매출)하고 있는데, 秦州當歸(진주당귀)의 頭(두)가 둥글고 꼬리가 많으며, 紫色(자색)으로 香氣(향기)롭고, 肥潤(비윤)한 馬尾歸(마미귀)라는 것이 他地(타지)에서 나는 것에 비해 훨씬 뛰어나다. 頭(두)가 크고 尾(미)가 거칠며, 色(색)이 희고 단단하여 시들어 버린 것은 攙頭歸(참두귀)라 한다. 오직 發散藥(발산약)에 넣을 수 있을 뿐이다.

 

 

 

 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 

 

時珍曰︰當歸本非芹類,特以花葉似芹,故得芹名。古人娶妻為嗣續也,當歸調血為女人要藥,有思夫之意,故有當歸之名,

 

當歸(당귀)는 本來(본래) 芹類(근류)가 아니다. 특히 花(화)와 葉(엽)이 芹(근)과 類似(유사)한데서 芹(근)이라는 이름으로 呼稱(호칭)되었을 뿐이다. 옛 사람들은 妻(처)를 맞이 하는 目的(목적)이 대를 잇기 위함이었다. 當歸(당귀)는 調血(조혈)을 위한 婦人(부인)의 要藥(요약)으로, 거기에 남편을 思慕(사모)한다는 의미가 있는 데서 當歸(당귀)라는 名稱(명칭)이 된 것이다.

 

正與唐詩胡麻好種無人種,正是歸時又不歸之旨相同。

 

마치 唐詩(당시)에 “胡麻好種(호마호종※/아래)인데도 씨를 받을 사람이 없도다. 歸(귀)할 때가 되었는데 아직도 歸(귀)하지 않는도다.”라고 한 歸字(귀자)와 同一(동일)한 의미이다.

 

崔豹《古今注》云︰古人相贈以芍藥,相招以文無。文無一名當歸,芍藥一名將離故也。

 

崔豹(최표)의 古今注(고금주)에 “古人(고인)이 相贈(상증)함에 芍藥(작약)으로 하며, 相招(상초)함에 文無(문무)로써 한다.”라고 한 것은 文無(문무), 一名(일명) 當歸(당귀), 芍藥(작약), 一名(일명) 將離(장리)를 두고 한 말이다.

 

 

承曰︰當歸治妊婦產後惡血上衝,倉猝取效。氣血昏亂者,服之即定。能使氣血各有所歸,恐當歸之名必因此出也。

 

當歸(당귀)는 姙婦(임부), 産後(산후)의 惡血上衝(악혈상충)을 순식간에 潤滑(윤활)시키는 效能(효능)을 發揮(발휘)한다. 氣血昏亂(기혈혼란)할 때 當歸(당귀)를 服用(복용)하면 즉시 安定(안정)된다. 氣血(기혈)을 잘 調整(조정)하여 각기 돌아 갈 곳으로 보내어 安定(안정)시켜, 아마도 當歸(당귀)라는 名稱(명칭)은 여기서 나오게 된 것이 틀림없을 것이다.

 

 

 

韓言︰川產者力剛而善攻,秦產者力柔而善補,是矣。

 

韩懋(한무)는 “川産(천산)은 力剛(역강)하여 善攻(선공)하고, 秦産(진산)은 力柔(역유)하여 善補(선보)한다.”라고 한 그대로이다.

 

 

 

 

【修治】

 

雷斅曰︰凡用去蘆頭,以酒浸一宿入藥。止血破血,頭尾效各不同。若要破血,即使頭一節硬實處。若要止痛止血,即用尾。若一並用,服食無效,不如不使,惟單使妙也。

 

대개 이것을 使用(사용)할 대는 蘆頭(노두)를 잘라 버리고 술에 하룻밤 재워 藥(약)에 넣는다. 頭(두), 尾(미)는 그 效力(효력)이 止血(지혈), 破血(파혈)로 差異(차이)가 있다. 破血(파혈)하는 目的(목적)에는 頭(두)의 一節(일절)의 硬實(경실)한 부분을 使用(사용)하고, 止痛(지통), 止血(지혈)하는 目的(목적)에는 尾(미)를 使用(사용)하는 것이다. 頭(두), 尾(미)를 同時(동시)에 服食(복식)한다면 効果(효과)가 없다. 차라리 쓰지 않는 것이 좋다. 다만 이것은 單獨(단독)으로 使用(사용)하는 것이 妙(묘)하다.

 

元素曰︰頭,止血;尾,破血;身,和血;全用,即一破一止也。先以水洗淨土。治上,酒浸;治外,酒洗過,或火乾、晒乾入藥。

 

 

頭部(두부)는 止血(지혈)하고, 尾(미)는 破血(파혈)하며, 身(신)은 和血(화혈)한다. 全部(전부)을 사용하면 一面(일면)에서 破(파)하고 一面(일면)에서 止(지)하고 만다. 먼저 물로 흙을 洗淨(세정)하고, 治上(치상)할 때에는 酒浸(주침)하고, 治外(치외)할 때는 酒洗(주선)하여 또는 火乾(화건)하여 晒乾(쇄건)하여 藥(약)엔 넣는다.

 

 

杲曰︰頭,止血而上行;身,養血而中守;梢,破血而下流;全活血而不走。

 

頭(두)는 止血(지혈)하고 上行(상행)하며, 身(신)은 養血(양혈)하고 中(중)을 지키며, 稍(초)는 破血(파혈)하고, 下流(하류)하며, 全部(전부)를 사용하면 活血(활혈)하나, 走行(주행)하지 않는다.

 

時珍曰︰雷斅、張二氏所說頭尾功效各異。凡物之根,身半以上,氣脈上行,法乎天;身半以下,氣脈下行,法乎地。人身法象天地,則,治上當用頭,治中當用身,治下當用尾,通治則全用,乃一定之理也。當以張氏之說為優。凡晒乾乘熱紙封瓮收之,不蛀。

 

뇌효(雷斅), 장원소(張元素) 양씨(兩氏)의 소설(所說)은 두미(頭尾)이 공력(功力), 효과(効果)가 각각(各各)다르지만, 무릇 식물(植物)의 근(根)은 신(身)의 半已上(반이상)은 氣脈(기맥)이 上行(상행)하는 것으로 하늘에 해당하고, 몸의 半已下(반이하)는 氣脈(기맥)이 下行(하행)하는 것으로 땅에 해당한다. 人間(인간)의 身體(신체)는 天地(천지)에 依據(의거)하여 形象(형상)된 것이므로 上部(상부)를 다스릴 때는 頭(두)를 使用(사용)해야 하며, 中(중)을 다스릴 때는 身(신)을 用(용)하고, 下(하)를 다스릴 때는 尾(미)를 사용해야 한다. 上(상)中(중)下(하)를 한꺼번에 治療(치료)하려 할 때는 全體(전체) 그대로를 사용하는 것이 一定(일정)한 法則(법칙)으로서 張氏(장씨)의 說(설)이 優位(우위)라 할 수 있다. 무릇 이것은 曬乾(쇄건)하여 뜨거울 때에 종이로 싸서 항아리에 보관해 두면 벌레가 붙지 않는다.

 

 

 

【氣味】

 

甘,溫,無毒。

 

《別錄》曰︰辛,大溫。

普曰︰神農、黃帝、桐君、扁鵲︰甘,無毒;岐伯、雷公︰辛,無毒;李當之︰小溫。

 

杲曰︰甘、辛,溫,無毒。

氣厚味薄,可升 可降,陽中微陰,入手少陰、足太陰、厥陰經血分。

 

氣(기)는 厚(후)하고 味(미)는 薄(박)하며, 升(승)이 되기도 하며, 降(강)이 되기도 한다. 陽中(양중)의 微陰(미음)으로 手少陰(수소음), 足太阴(족태음), 厥陰經(궐음경)의 血分(혈분)으로 들어간다.

 

之才曰︰惡䕡茹、濕麵,畏菖蒲、海藻、牡蒙、生薑,制雄黃。

䕡茹(여여), 濕麵(습면)을 惡(오)하고, 菖蒲(창포), 海藻(해조), 牡蒙(모몽), 生薑(생강)을 畏(외)하며, 雄黃(웅황)을 制(제)한다.

 

 

 

【主治】

 

咳逆上氣,溫瘧寒熱洗洗在皮膚中,婦人漏下絕子,諸惡瘡瘍金瘡,煮汁飲之(《本經》)。

 

咳逆上氣(해역상기), 温疟寒熱(온학한열)이 極甚(극심)하여 皮膚中(피부중)에 있는 것, 婦人(부인)의 漏下(누하), 不姙(불임), 諸惡瘡瘍(제악창양), 金瘡(금창)에 煮汁(자즙)을 飮用(음용)한다.

 

溫中止痛,除客血內塞,中風痙汗不出,濕痺中惡,客氣虛冷,補五臟,生肌肉(《別錄》)。

 

 

溫中止痛(온중지통)하고, 客血內塞(객혈내색), 中風痙(중풍경)으로 汗出(한출)하지 않는 것, 濕痺(습비), 中惡(중악), 客氣(객기), 虛冷(허랭)을 除(제)하고, 五臟(오장)을 補(보)하며, 生肌肉(생기육)한다.

 

 

止嘔逆,虛勞寒熱,下痢腹痛齒痛,女人瀝血腰痛,崩中,補諸不足(甄權)。

 

嘔逆(구역), 虛勞(허로), 寒熱(한열), 下痢(하리), 腹痛(복통), 齒痛(치통), 婦人(부인)의 瀝血(역혈), 腹痛(복통), 崩中(붕중)을 멎게 하고, 諸不足(제부족)을 補(보)한다.

 

 

治一切風,一切血,補一切勞,破惡血,養新血,及症癖,腸胃冷(大明)。

 

一切(일체)의 風(풍), 一切(일체)의 血(혈)을 治(치)하고 一切(일체)의 勞(노)를 補(보)하며, 惡血(악혈)을 破(파)하고, 新血(신혈)을 養(양)한다. 또한 癥癖(징벽), 장위랭(腸胃冷)도 치(治)한다.

 

 

 

治頭痛,心腹諸痛,潤腸胃筋骨皮膚,治癰疽,排膿止痛,和血補血(時珍)。

 

두통(頭痛), 心腹諸痛(심복제통)을 治(치)하고, 腸胃(장위), 筋骨(근골), 皮膚(피부)를 潤(윤)하게 하며, 癰疽(옹저)를 治(치)하고 膿(농)을 排除(배제)하며, 止痛(지통)하며 和血(화혈)하며, 補血(보혈)한다.

 

 

 

主痿癖嗜臥,足下熱而痛。 衝脈為病,氣逆裡急。帶脈為病,腹痛,腰溶溶如坐水中(好古)。

 

痿癖(위벽)으로 눕기를 원하고, 足下(족하)에 熱(열)이 나서 아픈것, 衝脈病(충맥병)이 되고, 氣逆裡急(기역이급)한 것, 帶脈病(대맥병)이 되며 腹痛(복통)하고 허리가 녹는 듯 하면서 물속에 앉아있는 느낌이 드는 것에 主效(주효)가 있다.

 

 

 

 

 

 

【發明】

 

權曰︰患人虛冷者,加而用之。

 

虛冷(허랭)한 者(자)에게 이것을 添加(첨가)하여 使用(사용)한다.

 

 

承曰︰世俗多謂惟能治血,而《金匱》、《外台》、《千金》諸方皆為大補不足、決取立效之藥。古方用治婦人產後惡血上衝,取效無急於此。凡氣血昏亂者,服之即定。可以補虛,備產後要藥也。

 

俗間(속간)에서는 흔히 治血(치혈)하는 藥(약)으로만 알고 있으나, 金櫃(금궤), 外臺(외대), 千金(천금)의 諸方(제방)에서는 모두 인체의 不足(부족)을 補(보)하는데 正確(정확)한 效力(효력)을 지닌 것으로 나와 있으며, 古方(고방)에 婦人産後(부인산후)의 惡血上衝(악혈상충)을 治療(치료)하는데 이것 以上(이상) 的切(적절)한 것은 없다고 사용했던 것이다. 대기 氣血(기혈)이 昏亂(혼란)한 者(자)는 이것을 服用(복용)하면 즉시 安定(안정)된다. 실로 补虚药(보허약)으로서 産後(산후)에는 반드시 갖추어야 하는 要藥(요약)이다.

 

 

宗奭曰︰《藥性論》補女子諸不足一說,盡當歸之用矣。

 

药性论(약성론)의 “女子(여자)의 諸不足(제부족)을 補(보)한다.”의 一說(일설)로 當歸(당귀)의 效用(효용)을 盡(진)하고 있다.

 

 

成無己曰︰脈者血之府,諸血皆屬心。凡通脈者,必先補心益血。故 張仲景治手足厥寒、脈細欲絕者,用當歸之苦溫以助心血。

 

脈(맥)은 血府(혈부)로서, 諸血(제혈)은 모두 心(심)에 속한다.무릇 脈(맥)을 通(통)하는 것은 반드시 먼저 心(심)을 補(보)하여 血(혈)을 益(익)하는 것이다. 따라서 張仲景(장중경)이 手足(수족)이 厥寒(궐한)하고 脈(맥)이 가늘어 絶命(절명)하려 하는 者(자)에게 當歸(당귀)의 苦溫(고온)을 사용하는 것은 心血(심혈)을 돕기 위함이다.

 

 

元素曰︰其用有三︰一,心經 本藥;二,和血;三,治諸病夜甚。凡血受病,必須用之。血壅而不流則痛,當歸之甘溫能和血,辛溫能散內寒,苦溫能助心散寒,使氣血各有所歸。

 

그 效用(효용)에는 三種(삼종)이 있다. 一(일)은 心經(심경)의 本藥(본약)이다. 二(이)는 血(혈)을 和(화)하게 한다. 三(삼)은 諸病(제병)이 夜間(야간)에 심해지는 것을 治(치)한다. 대개 血(혈)이 病(병)을 얻게 되었을 때는 반드시 이것을 사용해야 한다. 血(혈)이 壅(옹)하여 흐르지 않고 이로 인해 아픈 데는 當歸(당귀)의 甘溫(감온)으로 能(능)히 和血(화혈)하고, 辛溫(신온)으로 能(능)히 內寒(내한)을 散(산)하며, 苦溫(고온)으로 心(심)을 잘 도와 寒(한)을 흩트리고, 氣血(기혈)로 하여금 各各(각각) 歸所(귀소)가 있게 하는 작용이 있다.

 

 

好古曰︰入手少陰,以其心生血也。入足太陰,以其脾裹血也。入足厥陰,以其肝藏血也。頭,能破血;身,能養血,尾能行血。全用,同人參、黃耆,則補氣而生血;同牽牛,大黃,則行氣而補血;、大治頭痛,諸痛皆屬木,故以血藥主之。從桂,附,茱萸,則熱;從大黃,芒硝,則寒;佐使分定用者當知;酒蒸治頭痛諸痛 皆屬火故以血藥主之。

 

 

手少陰(수소음)에 들면 그것으로 心(심)이 生血(생혈)한다. 足太阴(족태음)에 들면 그것으로 脾(비)가 血(혈)을 감싼다.足厥陰(족궐음)에 들면 그것으로 肝(간)이 藏血(장혈)한다. 頭部(두부)는 破血(파혈)에 能(능)하고 身部(신부)는 養血(양혈)에 좋으며, 尾部(미부)는 行血(행혈)에 좋으므로 全用(전용)하여 人參(인삼), 黃耆(황기)와 함께 사용하면 氣(기)를 補(보)하여 生血(생혈)하고, 牽牛(견우), 大黄(대황)과 함께 사용하면 氣(기)를 行(행)하게 하여 破血(파혈)하고, 桂(계), 附(부), 茱萸(수유)를 함께 사용하면 熱(열)하며, 大黄(대황), 芒硝(망초)를 함께 사용하면 寒(한)하다. 左使(좌사) 각각 決定的(결정적)인 法則(법칙)이 있기 때문에 이것을 사용하는 者(자)는 充分(충분)히 이것을 會得(회득)하고 있지 않으면 안 된다. 술로 찐 것으로 頭痛(두통)을 治(치)할 때에 諸痛(제통)은 모두 火(화)에 屬(속)하는 것이므로 血藥(혈약)을 위주로 使用(사용)해야 한다.

 

 

 

機曰︰治頭痛,酒煮服清,取其浮而上也。治心痛,酒調末服,取其濁而半沉半浮也。 治小便出血,用酒煎服,取其沉入下極也。自有高低之分如此。

 

頭痛(두통)을 治(치)할 때는 酒煮(주자)하여 맑은 부분을 服用(복용)하고, 그 浮遊(부유)하여 솟아 오른 功力(공력)을 取(취)한다. 心痛(심통)을 治(치)할 때는 酒調末(주조말)하여 服用(복용)하고, 그 濁(탁)한 것으로 하여금 半沉半浮(반침반부)한 功力(공력)을 取(취)한다. 小便出血(소변출혈)을 治(치)할 때는 酒煎(주전)하여 服用(복용)하고, 그 下極(하극)에 沈入(침입)하는 功力(공력)을 取(취)한다. 이렇게 스스로 高低(고저)에 應(응)하는 나름대로의 關係(관계)가 있는 것이다.

 

 

王海藏言當歸血藥,如何治胸中咳逆上氣?按︰當歸其味辛散,乃血中氣藥也。況咳逆上氣,有陰虛陽無所附者,故用血藥補陰,則血和而氣降矣。

 

王海藏(왕해장)은 “當歸(당귀)는 血藥(혈약)인데 그것이 어찌하여 胸中咳逆上氣(흉중해역상기)를 治(치)할 수 있는 것인가?” 라고 하였지만, 살펴보면 當歸(당귀)는 그 味(미)가 辛(신)하여 散(산)한다. 즉 血中(혈중)의 氣藥(기약)이다. 특히 咳逆上氣(해역상기)하는 것은 陰(음) 虛(허)하여 陽(양)이 그 據處(거처)를 상실한 狀態(상태)가 되는 것이다. 따라서 血藥(혈약)을 사용하여 補陰(보음)하면 和血(화혈)하여 降氣(강기)가 되는 것이다.

 

韓懋曰︰當歸主血分之病。川產力剛可攻,秦產力柔宜補。凡用,本病宜酒制,有痰以薑制,導血歸源之理。

 

當歸(당귀)는 血分(혈분)의 病(병)을 主(주)하는 것으로 川産(천산)의 힘이 좋아 治攻(치공)이 우수하며, 秦産(진산)은 힘이 柔(유)하여 補(보)에 適合(적합)하다. 무릇 本病(본병)에 사용하려면 酒制(주제)로 하는 것이 좋고, 痰(담)이 있을 때는 薑制(강제)로 하는 것이 좋다. 그것은 혈을 引導(인도)하여 근원으로 돌려보내는 理致(이치)이다.

 

 

血虛以人參、石脂為佐,血熱以生地黃、條芩為佐,不絕生化之源。 血積配以大黃。要之,血藥不容舍當歸。故古方四物湯以為君,芍藥為臣,地黃為佐,芎藭為使也。

 

血虛(혈허)에는 人參(인삼), 石脂(석지)를 佐(좌)로 하고, 血熱(혈열)에는 生地黃(생지황), 條芩(조금)을 佐(좌)로 하는데, 그것은 生化(생화)의 근원을 持續(지속)시키기 위함이다. 血積(혈적)에는 大黃(대황)을 配合(배합)한다. 要約(요약)하면 血藥(혈약)에는 當歸(당귀)를 사용하지 않는다고 한 것은 용납할 수 없다. 그러므로 四物湯(사물탕)에는 當歸(당귀)를 君(군)으로 하고 芍藥(작약)을 臣(신)으로 , 地黄(지황)을 佐(좌)로 芎藭(궁궁)을 使(사)로 使用(사용)하였다.