천문동(본초강목)

2024. 9. 27. 23:06[본초강목]

천문동(본초강목)

 

 

 

 

 

 

 

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 

 

天門冬

 

(《本經上品

 

 

釋名

 

虋冬, 顚勒(本經), 顚棘(爾雅), 天棘(綱目), 萬歲藤.

 

이명으로는 虋冬(문동), 顚勒(전륵), 顚棘(전극), 天棘(천극), 萬歲藤(만세등)이 있다.

 

 

 

 

禹錫曰︰《爾雅薔蘼虋冬注云門冬也一名滿冬

 

<爾雅(이아)>에 의하면 薔蘼(장미)虋冬(문동)이라고 하였는데, ()에서는 門冬(문동)은 일명 滿冬(만동)이라고 하였다.

 

 

抱朴子一名顛棘或名地門冬或名筵門冬在東岳名淫羊藿在中岳名天門冬在西岳名管松在北岳名無不愈在南岳名百部在京陸山阜名顛棘在越人名浣草雖處處有之其名不同其實一也

 

<抱朴子(포박자)>에서는 顚棘(전극), 地門冬(지문동), 筵門冬(연문동)이라고 하였고 이것을 東岳(동악)에서는 淫羊藿(음양곽)이라 하고, 中岳(중악)에서는 天門冬(천문동)이라 하고, 西岳(서악)에서는 管松(관송)이라 하고, 北岳(북악)에서는 無不愈(무불유)라 하고 南岳(남악)에서는 百部(백부)라고 하며 수도 인근의 산에서는 顚棘(전극)이라 하였고 越人(월인)들은 浣草(완초)라고 하였다. 비록 곳곳에 모두 자라며 그 이름이 서로 다르지만 사실은 하나의 약재이다.

 

別有百部草其根有百許如一而苗小異其苗似菝 惟可治咳不中服食須分別之

 

별도로 百部草(백부초)라는 것이 있는데, 이것은 그 뿌리 백여개 정도가 하나같이 연결되며 그 싹이 天門冬(천문동)과 조금 다르고 菝葜(발계)와 유사하며 비록 咳嗽(해소)를 치료할 수 있으나 식용으로는 적합하지 않아서 별도로 나누었다.

 

 

時珍曰草之茂者為虋俗作門此草蔓茂而功同麥門冬故曰天門冬或曰天棘

 

가 무성한 것을 ()이라고 하는데, 흔히 ()이라고 한다. ()()茂盛(무성)한데 功力(공력)麥門冬(맥문동)과 같다. 그래서 天門冬(천문동) 혹은 天棘(천극)이라고 한다.

 

 

爾雅顛棘也因其細葉如髦有細棘也音相近也︰《救荒本草俗名萬歲藤又名娑蘿樹其形與治肺之功頗同百部故亦名百部也薔蘼乃營實苗爾雅指為虋冬蓋古書錯

 

<爾雅(이아)>에서는 ()顚棘(전극)이라고 하였는데, 이 약재의 가느다란 잎이 ()와 비슷하기 때문에 가느다란 가시가 있는 것 같으며 ()()은 음이 서로 가깝기 때문에 天棘(천극)이라는 명칭이 생겼다. <救荒本草(구황본초)>에 의하면 이 약재는 일반인들이 萬歲藤(만세등), 또는 娑羅樹(사라수)라고 부른다고 하였다. 그 모양과 폐의 질병을 치료하는 효능이 百部(백부)와 같기 때문에 도한 百部(백부)라고 부른다고 하였다. 薔蘼(장미)营實(영실)의 싹이라고 하고 <爾雅(이아)>에서는 虋冬(문동)을 지칭한다고 하였는데, 이것은 아마도 古書(고서)에서 錯簡(착간) 때문일 것이다.

 

 

 

集解

 

別錄天門冬生奉高山谷二月三月七月八月採根曝乾

 

弘景曰奉高泰山下縣名也今處處有之以高地大根味甘者為好。《桐君藥錄蔓生葉有刺五月花白十月實黑根連數十枚

 

張華博物志天門冬莖間有逆刺若葉滑者名絺體一名顛棘根入湯可以浣縑素白紵類也今越人名為浣草勝於用灰此非門冬乃相似爾

 

此說與桐君之說相亂今人所采皆是有刺者本名顛勒亦粗相似用此浣衣則淨不複更有門冬恐門冬自一種或即是浣草耶又有百部根亦相類但苗異爾

 

恭曰此有二種一種苗有刺而澀一種無刺而滑皆是門冬俗云顛棘浣草者形貌之雖作數名終是一物二根浣垢俱淨門冬浣草互名也。 ,音命目之也

 

頌曰處處有之春生藤蔓大如釵股高至丈餘葉如茴香極尖細而疏滑有逆刺亦有澀而無刺者其葉如絲杉而細散皆名天門冬夏生細白花亦有黃色及紫色者秋結黑子在其根枝旁入伏後無花暗結子其根白或黃紫色大如手指圓實而長二三寸大者為勝一科一二十枚同撮頗與百部根相類洛中出者大葉粗幹殊不相類嶺南者無花餘無他異

 

禹錫曰︰《抱朴子生高地根短味甜氣香者為上生水側下地葉細似蘊而微黃根長而味多苦氣臭者次之若以服食令人下氣為益又遲也入山便可蒸煮啖之斷谷或為散仍取汁作酒以服散尤佳

 

時珍曰生苗時亦可以沃地栽種子亦堪種但晚成

 

 

 

 

修治

 

弘景曰門冬采得蒸剝去皮食之甚甘美止飢雖曝乾尤脂潤難搗必須曝於日中或火烘之今人呼苗為棘刺煮作飲宜人而終非真棘刺也

 

門冬(문동)採取(채취)하면 찐 다음에 剝皮(박피)해서 ()한다. 이것을 먹으면 아주 甘美(감미)하며 시장기가 없어진다. 暴乾(폭건)해도 역시 脂潤(지윤)이 남기 때문에 搗碎(도쇄)가 어려운데 반드시 目中(목중)陽光(양광)暴乾(폭건)하거나 ()에 쬐어서 찧는 것이 좋다. 요즘 一般的(일반적)으로 ()棘刺(극자)呼名(호명)하여 煮飮(자음)으로 만들어서 쓰며, 健康(건강)에도 매우 좋다고 하지만, 그것은 사실 眞品(진품)棘刺(극자)가 아니다.

 

 

頌曰八月採根蒸剝去皮四破去心曝乾用

 

(), (), (), 八月(팔월)採根(채근)하고 찐 다음에 ()剝去(박거)하고 四個(사개)로 찢어서 去心(거심)한 후 暴乾(폭건)해서 使用(사용)한다.

 

 

雷斅曰采得去皮用柳木甑及柳木柴蒸一伏時洒酒令遍更添火蒸作小架去地二尺攤於上曝乾用

 

이것을 채취(採取)하며 피()와 심()을 거()하고 유목증(柳木甑)을 사용(使用)해서 柳木柴(유목시)()하여 一伏時(일복시) 동안 ()하고 술을 충분히 ()한 후 다시 불에 ()해서 地上(지상) 二尺(이척)의 높이로 ()을 매달아 그 위에 펴서 暴乾(폭건)해서 使用(사용)한다.

 

 

氣味

 

無毒。《別錄大寒

好古曰氣寒味微苦而辛氣薄味厚陽中之陰入手太陰足少陰經氣分之藥

之才曰垣衣地黃貝母為之使畏曾青

損之曰服天門冬禁食鯉魚誤食中毒者浮萍汁解之搗汁製雄黃

 

 

主治

 

諸暴風濕偏痺強骨髓殺三蟲去伏尸久服輕身益氣延年不飢(《本經》)。

 

風濕(풍습)의 사기가 침범하여 한쪽만 저린 증상을 치료하고 骨髓(골수)를 튼튼히 하며 기생충을 제거하고 死體(사체)에 숨은 毒氣(독기)를 없앤다. 오랫동안 복용하면 몸이 가벼워지고 장수한다. 이 약재를 먹으면 배가 고프지 않다.

 

 

 

保定肺氣去寒熱養肌膚利小便冷而能補(《別錄》)。

 

肺氣(폐기)를 튼튼하게 하고 寒熱往來(한열왕래)를 없애고 피부를 좋게 하며 소변을 시원하게 한다. 차가운 성질을 가지지만 신체를 ()할 수 있다.

 

 

肺氣咳逆喘息促急肺痿生癰吐膿除熱通腎氣止消渴去熱中風治濕疥宜久服煮食之令人肌體滑澤白淨除身上一切惡氣不潔之疾甄權)。

 

肺氣咳逆(폐기해역), 喘息促急(천식촉급)肺痿(폐위)()發生(발생)한 것에는 ()()하고 ()()한다. 腎氣(신기)()하고 消渴(소갈)()하며, 熱中風(열중풍)()한다. 濕疥(습개) ()하는 데는 久服(구복)하는 것이 좋다. 煮食(자식)하면 肌體(기체)滑澤(활택)하게 하며, ()白淨(백정)하게 한고, 身體上(신체상)의 모든 惡氣(악기)不潔(불결)()()한다.

 

 

鎮心潤五臟補五勞七傷吐血治嗽消痰去風熱煩悶大明)。

 

()鎭靜(진정)하고 五臟(오장)()하며, 五勞(오로), 七傷(칠상)으로 吐血(토혈)하는 것을 ()하고 ()()하며, ()()한다. 風熱(풍열)煩悶(번민)()한다.

 

 

主心病嗌乾心痛渴而欲飲痿蹶嗜臥足下熱而痛好古)。

 

心病(심병)으로 목이 마르고, 心痛(심통)하며 ()하여 飮食物(음식물)을 먹고 싶어 하고, 痿蹶(위궐)하여 눕기를 원하며, 足下(족하)熱痛(열통)하는 데에 主效(주효)가 있다.

 

 

 

潤燥滋陰清金降火時珍)。

 

()()하고 , ()滋養(자양)하며, ()을 맑게 하고, ()를 내린다.

 

 

陽事不起宜常服之思邈)。

 

陽事不起(양사불기)에 이것을 常服(상복)하면 좋다.

 

 

 

發明

 

權曰天門冬冷而能補患人體虛而熱者宜加用之和地黃為使服之耐老頭不白

 

天門冬(천문동)()하여 ()()한다. 五虛(오허)()이 날 때는 이것을 ()하고 地黃(지황)()해서 使()로 쓰면 좋다. 이것을 服用(복용)하면 老衰(노쇠)防止(방지)하고 頭髮(두발)保護(보호)해서 세지 않게 한다.

 

 

 

宗奭曰治肺熱之功為多其味苦專泄而不專收寒多人禁服之

 

肺熱(폐열)()하는 功果(공과)多大(다대)한 것이지만, ()()하고 다만 ()하며 ()하지 않는다. 그러므로 ()이 많을 때는 服用(복용)()한다.

 

 

 

元素曰苦以泄滯血甘以助元氣及治血妄行此天門冬之功也保定肺氣治血熱侵肺上氣喘促宜加人參黃耆為主用之神效

 

()滯血(체혈)()하고 ()元氣(원기)를 돕고 또한 ()妄行(망행)治療(치료)한다. 이것이 天門冬(천문동)特功(특공)이다. 肺氣(폐기)保定(보정)하고, 血熱(혈열)()()하여, 上氣喘促(상기천촉)하는 것을 ()하는 데는 人參(인삼)黃芪(황기)()하고 이것을 ()로 해서 ()하면 좋다. 神效(신효)를 거두게 된다.

 

 

 

嘉謨曰麥門冬並入手太陰祛煩解渴止咳消痰而麥門冬兼行手少陰清心降火使肺不犯邪故止咳立效天門冬複走足少陰滋腎助元全其母氣故消痰殊功蓋腎主津液燥則凝而為痰得潤劑則化所謂治痰之本也

 

天門冬(천문동), 麥門冬(맥문동)은 모두 手太陰(수태음)에 들어가서 煩祛(번거)하고 ()()하며, ()를 멈추고, ()()하는 것이고 麥門冬(맥문동)同時(동시)手少陰(수소음)에 들어가서 ()을 맑게 하고, ()를 내리며, ()에 대해서는 ()()하지 못하게 하는 것이다. 따라서 ()를 멈추는 데는 卽效(즉효)가 있다. 天門冬(천문동)은 또한 足少陰(족소음)에 들어가서 ()慈養(자양)하고, ()을 돕고, ()()完全(완전)하게 한다. 그래서 ()을 맑게 하는 殊功(수공)을 거두게 된다. 대개 ()津液(진액)()로 하는 것으로 그 ()이 마르게 되면 굳어져 ()이 되는 것이니 潤劑(윤제)를 쓰면 녹는다. 소위 ()根本(근본)()하는 것이다.

 

 

 

 

好古曰入手太陰足少陰經營衛枯涸宜以濕劑潤之二門冬人參五味枸杞子同為生脈之劑此上焦獨取寸口之意

 

 

手太陰(수태음), 足少陰經(족소음경)(), ()枯涸(고학)하는 데는 濕劑(습제)를 사용하여 ()하게 해야 하며, 天門冬(천문동), 人參(인삼), 五味(오미), 枸杞子(구기자)同樣(동양)으로 ()을 살리는 ()가 되는 것이다. 이것은 上焦(상초)에 대해서 그 중에 특히 寸口(촌구)作用(작용)하는 關係(관계)가 되는 것이다.

 

 

 

 

趙繼宗曰五藥雖為生脈之劑然生地黃貝母為天門冬之使地黃車前為麥門冬之使茯苓為人參之使若有君無使是獨行無功也故張三豐與胡濚尚書長生不方用天門冬三斤地黃一斤乃有君而有使也

 

五藥(오약)生脈劑(생맥제)임에는 틀림이 없으나 生地黃(생지황).貝母(패모)天門冬(천문동)使()가 되는 것이며, 地黃(지황), 車前子(차전자)麥門冬(맥문동)使()가 되는 것이다. 茯苓(복령)人參(인삼)使()가 되는 것으로 君藥(군약)이 없다든가 使藥(사약)이 없으면 그것은 獨行(독행)하는 것이며 効果(효과)가 없는 것이다. 따라서 장삼봉(長三丰)胡濚尚書(호영상서)에 올렸던 長生不老(장생불노) ()에는 天門冬(천문동) 三斤(삼근) 地黄(지황)一斤(일근)使用(사용)하고 있다. 이것이라면 君藥(군약)도 있고 使藥(사약)도 있는 셈이다.

 

 

 

 

 

禹錫曰︰《抱朴子入山便可以天門冬蒸煮啖之取足以斷谷若有力可餌之或作散酒服或搗汁作液膏服至百日丁壯兼倍快於朮及黃精也二百日強筋髓駐顏色與煉成松脂同蜜丸服尤善杜紫微服之御八十外家一百四十歲日行三百裡

 

 

抱朴子(포박자)山中生活(산중생활)에 들어갈 때는 天門冬(천문동)蒸煮(증자)해서 먹는 것이 좋다. 그것으로 穀食(곡식)充分(충분)斷絶(단절)할 수 있다. 만약 努力(노력)해서 이것을 服食(복식)意志(의지)가 있다면 ()으로 酒服(주복)하든가 또는 搗汁(도즙)液膏(액고)로 해서 服用(복용)하는 것이 좋다. 百日(백일)간 계속하면 體力(체력)壯健(장건)해지는데 ()이나 黃精(황정)()하는 神速力(신속력)이 있다. 이백일을 계속하면 (), ()()하게 하고 顔色(안색)이 아주 좋아 지는데 ()松脂(송지)와 함께 꿀로 ()을 만들어 ()하는 것이 가장 좋다. 杜紫微(두자미)는 이것을 ()하고 팔십인의 ()을 거느렸고 百四十歲(백사십세)長壽(장수)를 누렸으며 하루에 三百里(삼백리)步行(보행)하였다라고 하였다.

 

 

慎微曰︰《列仙傳赤須子食天門冬齒落更生細發複出太原甘始服天門冬在人間三百餘年。《聖化經以天門冬茯苓等分為末日服方寸匕則不畏寒大寒時單衣汗出也

 

 

列仙傳(열선전)赤松子(적송자)天門冬(천문동)을 먹고 전에 빠졌던 齒牙(치아)가 다시 나왔으며 洗髮(세발)이 다시 생겨났다”.라고 하였으며 太原(태원)甘始(감시)天門冬(천문동)服用(복용)하고 이세상에 있기를 삼백여년 이었다라고 하였다. 聖化經(성화경)에는 天門冬(천문동), 茯苓(복령), 等分(등분)을 작말하여 날마다 方寸匕(방촌비)服用(복용)하면 ()을 두려워하지 않고, 大寒時(대한시)單衣(단의)로 있어도 땀을 흘렸다 라고 하였다.

 

 

時珍曰天門冬清金降火益水之上源故能下通腎氣入滋補方合群藥用之有效若脾胃虛寒人單餌既久必病腸滑反成痼疾此物性寒而潤能利大腸故也

 

天門冬(천문동)()()하고 ()를 내리며, 물의 上源(상원)()하는 것이니 곧잘 ()腎氣(신기)通利(통리)하는 것이다. 滋補(자보)()에 넣을 때는 諸種(제종)()에 이것을 合用(합용)하는 것이 有效(유효)하다. 그러나 脾胃(비위)虛寒(허한)한 사람이 이것만을 九服(구복)하면 반드시 腸滑(장활)을 앓아 도리어 固疾(고질)이 되는 것이다. 이것은 ()()하면서 ()하고, 곧잘 大腸(대장)通利(통리)하기 때문이다.

 

 

附方舊三新十五

 

服天門冬法:孫真人枕中記:八九月采天門冬根暴乾爲末每服方寸匕日三服無問山中人間久服補中益氣治虛勞絕傷年老衰損偏枯不隨風濕不仁冷痺惡瘡癰疽癩疾鼻柱敗爛者服之皮脫蟲出釀酒服去症瘕積聚風痰顛狂三蟲伏尸除濕痺輕身益氣則香美諸酒不及也忌鯉魚每服方寸匕名仙人糧

 

辟谷不飢天門冬二斤熟地黃一斤為末煉蜜丸彈子大每溫酒化三丸日三服居山遠行辟谷良服至十日身輕目明二十日百病愈顏色如花三十日發白更黑齒落重生五十日行及奔馬百日延年又法天門冬搗汁微火煎取五斗入白蜜一斗胡麻炒末二升合煎至可丸即止火下大豆黃末和作餅徑三寸濃半寸一服一餅一日三服百日以上有益又法天門冬末一升松脂末一升蜜一升和煎丸如梧子大每日早晚各服三十丸天門冬酒補五臟調六腑令人無病天門冬三十斤去心搗碎以水二石煮汁一石糯米一斗細曲十斤如常炊釀酒熟日飲三杯

 

天門冬膏去積聚風痰補肺療咳嗽失血潤五臟殺三蟲伏尸除瘟疫輕身益氣令人不飢以天門冬流水泡過去皮心搗爛取汁砂鍋文武炭火煮勿令大沸以十斤為率熬至三斤卻入蜜四兩熬至滴水不散瓶盛埋土中一七去火毒每日早晚白湯調服一匙若動大便以酒服之。(《醫方摘要》)

 

肺痿咳嗽吐涎沫心中溫溫咽燥而不渴生天門冬搗汁一斗酒一斗飴一升紫菀四合銅器煎至可丸每服杏仁大一丸日三服。(《肘後方》)

 

陰虛火動有痰不堪用燥劑者天門冬一斤水浸洗去心取肉十二兩石臼搗爛),五味子水洗去核取肉四兩晒乾不見火)。共搗丸梧子大每服二十丸茶下日三服。(《簡便方》)

 

酒洒之九蒸九晒待乾秤之)。人參一兩為末蒸棗肉搗和丸梧子大每服三十丸食前溫酒下日三服。(潔古活法機要》)

 

虛勞體痛天門冬末酒服方寸匕日三忌鯉魚。(《千金方》)

天門冬去皮心煮食或曝乾為末蜜丸服尤佳亦可洗面。(孟詵食療》)

 

熱寢汗口乾引飲氣喘天門冬十兩麥門冬八兩並去心為末)。以生地黃三斤取汁熬膏和丸梧子大每服五十丸以逍遙散去甘草煎湯下。(《活法機要》)

 

耳如蟬鳴引脅牽痛天門冬去心皮曝搗為末酒服方寸匕日三服久服良。(《外台秘要》)

 

面黑令白天門冬曝乾同蜜搗作丸日用洗面。(《聖濟總錄》)

門冬麥門冬並去心)、玄參等分為末煉蜜丸彈子大每噙一丸乃僧居寮所傳方也。(齊德之外科精義》)

未效再服必愈此祖傳經驗方也。(虞摶醫學正傳》)

 

 

[본초강목(本草綱目)]

'[본초강목]' 카테고리의 다른 글

목별자(본초강목)  (5) 2024.11.12
적석지(본초강목)  (1) 2024.10.27
남재(楠材)[본초강목]  (0) 2020.11.10